Je vis en Corée depuis environ six mois, je connais Elle depuis plus de cinq ans, et pourtant, comme je l'ai dit dans mon premier billet sur ce blog, je ne parle pas coréen. Ce n'est pas faute d'avoir essayé. Mais je dois avouer que j'aurais dû faire plus d'efforts. En fait, j'ai envie d'apprendre, mais jusqu'à présent, j'ai appris "en vrac", donc je connais des choses compliquées comme le conditionnel, mais ce n'est que récemment que j'ai appris les jours de la semaine. Cela fait du coréen une langue déroutante pour moi.
Et pourtant, les choses avaient commencé assez facilement, car tout n'est pas compliqué en coréen. Le Hangeul (l'alphabet coréen), par exemple, est relativement facile à apprendre. Il fonctionne exactement comme l'alphabet phonétique international (IPA). Cela signifie qu'un symbole équivaut à un son.
En français, par exemple, une lettre peut être prononcée de plusieurs façons différentes. Pas en coréen, ce qui rend cet alphabet assez facile à lire. Je me souviens d'un article paru dans The Economist qui qualifiait le Hangeul de " fantastiquement facile à apprendre ", ce qui n'est pas faux, juste légèrement exagéré.
Et pourtant, les choses avaient commencé assez facilement, car tout n'est pas compliqué en coréen. Le Hangeul (l'alphabet coréen), par exemple, est relativement facile à apprendre. Il fonctionne exactement comme l'alphabet phonétique international (IPA). Cela signifie qu'un symbole équivaut à un son.
En français, par exemple, une lettre peut être prononcée de plusieurs façons différentes. Pas en coréen, ce qui rend cet alphabet assez facile à lire. Je me souviens d'un article paru dans The Economist qui qualifiait le Hangeul de " fantastiquement facile à apprendre ", ce qui n'est pas faux, juste légèrement exagéré.
Quand j'ai commencé à "apprendre" le coréen il y a quelques années, j'essayais de lire ou de déchiffrer tout ce que je voyais, et j'ai été surpris de voir que souvent, je pouvais reconnaître le(s) mot(s) que je lisais. C'est parce que beaucoup de mots que l'on peut voir sur les panneaux ou les publicités dans les rues, sont des mots anglais transcrits "phonétiquement". Avec une grande différence cependant : le coréen est une langue syllabique, quand l'anglais est basé sur l'accentuation et la réduction. C'est l'une des raisons pour lesquelles les Coréens ont tendance à ajouter une syllabe supplémentaire lorsqu'ils parlent anglais. Ils ajoutent également des syllabes aux mots français comportant des voyelles silencieuses ou des consonnes finales. Ainsi par exemple mon prénom en coréen passe de Vincent (2 syllabes) à 빈센트 ou "Bin-sent-eu" (3 syllabes). Le nom de certaines personnes subit des changements encore plus importants, comme celui de l'écrivain Bernard Werber (4 syllabes) qui devient 베르나르 베르베르 ou "Be-reu-na-reu Be-reu-be-reu-be-reu" en coréen (8 syllabes). Le "v" de mon nom et le "w" de Werber sont devenus /b/ parce que /v/ et /f/ n'existent pas en coréen. Ajoutez à cela le fait que le son "er" (ou /ɚ/) se prononce souvent plus comme "or" (ou /O:/) et vous comprendrez pourquoi le nom de ce célèbre joueur de tennis sonne un peu différemment en Corée.
로저 페더러 ou /‘lQdZO: ‘pedO:lO:/ |
Quelques autres exemples rencontrés ces dernières années:
캐치 미 이프 유 캔 ("Catchi me ipeu you can") |
도리토스 ("do-li-to-seu") |
스파클링 (seu-par-keul-ling) |
Tetris, alias 테트리스 ("Te-teu-li-sseu") |
"Ca-mang-be-leu mo-shu-loom whoppor" |
"on-to-to-cho-beul" (notez que le nom d'Omar Sy (/si/) se prononce /sai/ en coréen) |
Je n'ai pas seulement appris l'alphabet, j'ai aussi appris quelques expressions que je peux utiliser dans ma vie de tous les jours, mais au bout du compte, je n'en sais pas plus qu'un enfant de deux ans (je peux dire bonjour et au revoir, parler de manger, dormir, et c'est à peu près tout). Donc, pour aller un peu plus loin, quand nous étions en France, Elle a eu la très bonne idée d'étiqueter tous les meubles, les appareils électroménagers et les portes des pièces de notre appartement avec leur nom en coréen. Nous avons également installé des affiches faites pour les enfants afin de leur apprendre à lire ou à compter. Mais en vain. J'ai fini par vivre dans cet appartement plein de mots et de signes coréens sans vraiment y prêter attention.
화장실 = Salle de bains |
Maintenant que j'ai déménagé en Corée, tout cela est loin d'être suffisant pour que je puisse mener une vie normale, c'est-à-dire ne pas avoir à compter sur Elle quand l'anglais ne suffit pas pour me faire comprendre. L'année dernière, lors des Jeux Olympiques de Pyeongchang, je suis tombé sur cette publicité à l'aéroport d'Incheon.
Cela reste à voir ... |
Bien que l'idée soit bonne (information et aide aux étrangers en plusieurs langues), je pense vraiment que ne pas parler coréen en Corée est un vrai problème. J'ai déjà mentionné les messages d'urgence. Je déteste aussi quand je veux utiliser cette application pour accumuler des points quand j'achète quelque chose et que j'obtiens ce pop up, que je ne sais pas où cliquer et que je renonce à utiliser l'application à moins qu'Elle ne soit là.
C'est pourquoi j'ai commencé à prendre des cours de coréen. Il y a des cours gratuits dans les centres d'aide aux familles multiculturelles de Busan (https://english.busan.go.kr/bslearning). Deux cours par semaine, deux heures chacun. J'y vais depuis trois semaines maintenant, donc c'est assez récent, mais je suis déjà arrivé à deux conclusions : 1) J'aime ça, 2) Parler coréen va prendre du temps.... Je reparlerai de ces cours de coréen quand j'aurai trouvé mes repères.
나중에 이야기하자 !
No comments:
Post a Comment