Showing posts with label Hangeul. Show all posts
Showing posts with label Hangeul. Show all posts

Tuesday, March 19, 2019

Se mettre enfin au coréen

Je vis en Corée depuis environ six mois, je connais Elle depuis plus de cinq ans, et pourtant, comme je l'ai dit dans mon premier billet sur ce blog, je ne parle pas coréen. Ce n'est pas faute d'avoir essayé. Mais je dois avouer que j'aurais dû faire plus d'efforts. En fait, j'ai envie d'apprendre, mais jusqu'à présent, j'ai appris "en vrac", donc je connais des choses compliquées comme le conditionnel, mais ce n'est que récemment que j'ai appris les jours de la semaine. Cela fait du coréen une langue déroutante pour moi.

Et pourtant, les choses avaient commencé assez facilement, car tout n'est pas  compliqué en coréen. Le Hangeul (l'alphabet coréen), par exemple, est relativement facile à apprendre. Il fonctionne exactement comme l'alphabet phonétique international (IPA). Cela signifie qu'un symbole équivaut à un son.
En français, par exemple, une lettre peut être prononcée de plusieurs façons différentes. Pas en coréen, ce qui rend cet alphabet assez facile à lire. Je me souviens d'un article paru dans The Economist qui qualifiait le Hangeul de " fantastiquement facile à apprendre ", ce qui n'est pas faux, juste légèrement exagéré.



Quand j'ai commencé à "apprendre" le coréen il y a quelques années, j'essayais de lire ou de déchiffrer tout ce que je voyais, et j'ai été surpris de voir que souvent, je pouvais reconnaître le(s) mot(s) que je lisais. C'est parce que beaucoup de mots que l'on peut voir sur les panneaux ou les publicités dans les rues, sont des mots anglais transcrits "phonétiquement". Avec une grande différence cependant : le coréen est une langue syllabique, quand l'anglais est basé sur l'accentuation et la réduction. C'est l'une des raisons pour lesquelles les Coréens ont tendance à ajouter une syllabe supplémentaire lorsqu'ils parlent anglais. Ils ajoutent également des syllabes aux mots français comportant des voyelles silencieuses ou des consonnes finales. Ainsi par exemple mon prénom en coréen passe de Vincent (2 syllabes) à 빈센트 ou "Bin-sent-eu" (3 syllabes). Le nom de certaines personnes subit des changements encore plus importants, comme celui de l'écrivain  Bernard Werber (4 syllabes) qui devient 베르나르 베르베르 ou "Be-reu-na-reu Be-reu-be-reu-be-reu" en coréen (8 syllabes). Le "v" de mon nom et le "w" de Werber sont devenus /b/ parce que /v/ et /f/ n'existent pas en coréen. Ajoutez à cela le fait que le son "er" (ou /ɚ/) se prononce souvent plus comme "or" (ou /O:/) et vous comprendrez pourquoi le nom de ce célèbre joueur de tennis sonne un peu différemment en Corée.
 
로저 페더러 ou /‘lQdZO: pedO:lO:/

Quelques autres exemples rencontrés ces dernières années:
캐치 미 이프 유 캔  ("Catchi me ipeu you can")


도리토스 ("do-li-to-seu")


스파클링 (seu-par-keul-ling)



Tetris, alias 테트리스 ("Te-teu-li-sseu")


 "Ca-mang-be-leu mo-shu-loom whoppor"


"on-to-to-cho-beul" (notez que le nom d'Omar Sy (/si/) se prononce /sai/ en coréen)


Je n'ai pas seulement appris l'alphabet, j'ai aussi appris quelques expressions que je peux utiliser dans ma vie de tous les jours, mais au bout du compte, je n'en sais pas plus qu'un enfant de deux ans (je peux dire bonjour et au revoir, parler de manger, dormir, et c'est à peu près tout). Donc, pour aller un peu plus loin, quand nous étions en France, Elle a eu la très bonne idée d'étiqueter tous les meubles, les appareils électroménagers et les portes des pièces de notre appartement avec leur nom en coréen. Nous avons également installé des affiches faites pour les enfants afin de leur apprendre à lire ou à compter. Mais en vain. J'ai fini par vivre dans cet appartement plein de mots et de signes coréens sans vraiment y prêter attention.


화장실 = Salle de bains





Maintenant que j'ai déménagé en Corée, tout cela est loin d'être suffisant pour que je puisse mener une vie normale, c'est-à-dire ne pas avoir à compter sur Elle quand l'anglais ne suffit pas pour me faire comprendre. L'année dernière, lors des Jeux Olympiques de Pyeongchang, je suis tombé sur cette publicité à l'aéroport d'Incheon.

Cela reste à voir ...

Bien que l'idée soit bonne (information et aide aux étrangers en plusieurs langues), je pense vraiment que ne pas parler coréen en Corée est un vrai problème. J'ai déjà mentionné les messages d'urgence. Je déteste aussi quand je veux utiliser cette application pour accumuler des points quand j'achète quelque chose et que j'obtiens ce pop up, que je ne sais pas où cliquer et que je renonce à utiliser l'application à moins qu'Elle ne soit là.

C'est pourquoi j'ai commencé à prendre des cours de coréen. Il y a des cours gratuits dans les centres d'aide aux familles multiculturelles de Busan (https://english.busan.go.kr/bslearning). Deux cours par semaine, deux heures chacun. J'y vais depuis trois semaines maintenant, donc c'est assez récent, mais je suis déjà arrivé à deux conclusions : 1) J'aime ça, 2) Parler coréen va prendre du temps.... Je reparlerai de ces cours de coréen quand j'aurai trouvé mes repères.

나중에 이야기하자 !




Getting to grips with Korean

I've been living in Korea for about six months, I've known Her for over five years, and yet, as I said in my first post on this blog, I can't speak Korean. It's not for lack of trying. But I must confess I should have tried harder. In fact I am eager to learn, but so far I have learned in a haphazard way, which means I know a few complicated things like conditionals but only recently have I learned the days of the week. This makes Korean a confusing language to me.

And yet, things had started off easy, as not everything is crazy complicated in Korean. Hangeul (the Korean alphabet), for instance, is comparatively easy to learn. It works exactly like the International Phonetic Alphabet (IPA). This means one symbol equals one sound. 
In French for instance, one letter can be pronounced in so many different ways. Not in Hangeul. So Korean is pretty easy to read. I remember an article in The Economist calling Hangeul "fantastically easy to learn"  which is not untrue, only slightly exaggerated.

So when I started "learning" Korean a few years back, I tried to read or decipher everything I saw, and I was surprised to see that oftentimes I could actually recognize the word(s) I was reading. That's because a lot of words you can see on signs or ads in the streets, are English words transcribed "phonetically." With one big difference though : Korean is a syllable-timed language, when English is based on stress and reduction. This is one of the reasons why Koreans tend to add an extra syllable when speaking English. They will also add syllbales to French words with silent vowels or final consonants. So for instance my first name in Korean changes from Vincent (2 syllables) to 빈센트 or "Bin-sent-eu" (3 syllables). Some people's names undergo even greater changes, like French writer Bernard Werber (4 syllables) who becomes 베르나르 베르베르 or "Be-reu-na-reu Be-reu-be-reu" in Korean (8 syllables). The "v" in my name and the "w" in Werber's become /b/ because /v/ and /f/ don't exist in Korean. Add to this the fact that the "er" (or /
ɚ/) sound is often pronounced more like "or" (or /O:/) and you'll see why this famous tennis player's name  sounds a little different in Korea
로저 페더러 or 
/‘lQdZO: pedO:lO:/
Here are a few funny ones that I have come across over the past years :

캐치 미 이프 유 캔 ("Catchi me ipeu you can")

도리토스 ("do-li-to-seu")

스파클링 (seu-par-keul-ling)

Tetris, aka 테트리스 ("Te-teu-li-sseu")

Mixing French and English : "Ca-mang-be-leu mo-shu-loom whoppor"
"on-to-cho-beul" (note that the name of one of the actors, Omar Sy (/si/) is pronounced /sai/ in Korean)

I haven't only learned the alphabet, I have also learned a few chunks that I can use in my everyday life, but at the end of the day I don't know much more than a two-year-old kid (I can say hello and goodbye, talk about eating, sleeping, and that's pretty much it). So in order to go a little further, when we were in France, Her had the very good idea of labeling all the furniture, appliances, and room doors in our apartment with their names in Korean. We also put up posters made for kids to teach them how to read or count. But to little avail. I ended up living in this apartment full of Korean words and signs without really paying attention to them.

화장실 = Bathroom


Having moved to Korea now, all this is far from enough for me to be able to live a normal life, by which I mean not having to rely on Her whenever English isn't enough to make myself understood. Last year, at the time of the Pyeongchang Olympics, I came across this ad at Incheon Airport.


I beg to differ...
Although the idea is great (multilingual information and assistance for foreigners), I really do think that not speaking Korean in Korea is a problem. I already mentioned emergency messages. I also hate it when I want to use this app to collect points when buying something and I get this pop up message and I don't know where to click so I give up on using the app unless Her is around.

That's why I have started taking Korean classes. There are free classes at the  Multicultural Family Support Centers in Busan ( https://english.busan.go.kr/bslearning ). Two classes per week, two hours each. I've been going there for three weeks now, so it's quite recent but I have already reached two conclusions : 1) I like it, 2) Speaking Korean will be an uphill battle... I'll post more about that in a while when I've found my bearings.

나중에 이야기하자!