Wednesday, June 12, 2019

Un autre morceau inspiré par ma vie en Corée

Il y a quelques temps, j'avais publié ici un morceau que m'avaient inspiré mes cours de coréen.
Cette fois-ci, c'est notre "rice cooker" ("cuiseur à riz" en français?) qui parle qui a été ma source d'inspiration . Voilà le résultat :



Another tune inspired by my life in Korea

A few weeks ago, I found inspiration in my Korean classes and wrote the tune I posted here.
Now, for some reason, our talking rice cooker has inspired me to write this tune. Enjoy!

Thursday, June 6, 2019

Les publicités télévisées en Corée



Comme je l'expliquais sur ce blog il y a quelques semaines, il y a deux choses que j'aime regarder à la télévision coréenne : le journal de 20 heures et les publicités. J'ai déjà beaucoup écrit sur le journal télévisé ici, alors concentrons-nous maintenant sur les publicités coréennes.

Il me semble qu'il y a principalement des publicités pour les cosmétiques et les médicaments, l'alimentation, les voitures, les appareils électroménagers, ainsi que les banques et sociétés de crédit. Rien de très surprenant jusqu'à présent. Ce que j'aime dans les publicités coréennes, c'est qu'elles sont tellement différentes de ce à quoi je suis habitué. Il y a beaucoup de couleurs, des choses qui clignotent à l'écran, le tout sur une musique accrocheuse (avec des gens qui dansent parfois). Par exemple, j'ai déjà mentionné celle-ci sur la "paralysie de l'anglais".  Beaucoup de pubs coréennes sont dans ce style.

Certaines deviennent même des éléments de la culture populaire, comme celle-ci pour le médicaments pour le foie Urusa. Elle remonte à quelques années, c'est-à-dire avant mon séjour en Corée. Mais on dirait que tout le monde ici se souvient de cette chanson.





Accrocheur, n'est-ce pas ? 간때문이야 ("Gan Daemuniya") signifie "C'est à cause de votre foie" donc 피곤한 간 간 때문이야 ("Pigonhan Gan Daemuniya") est proche de quelque chose comme "Si vous êtes fatigué c'est à cause de votre foie".

Même quand la publicité n'est pas si mémorable, j'ai remarqué que certaines passent plusieurs fois en quelques minutes. Donc c'est un peu martelé dans la tête des téléspectateurs. Comme celle-ci, que j'ai vue tellement de fois que c'est maintenant une sorte de réflexe pavlovien pour moi de répondre"connected" quand j'entends les mots "i-navi".



Mais je dois admettre que ces publicités sont très utiles pour apprendre le coréen. Par exemple, j'ai commencé à apprendre les chiffres et surtout les numéros de téléphone avec des publicités comme celles-ci:






"일오팔팔삼만구천" signifie 1588 39000. Et "삼만구천원 부터" signifie "à partir de ₩39,000). Au fait, j'espère que vous appréciez l'air de "French Cancan" 😉



"일 팔 공 공 공 팔 팔 이 팔 이 이" signifie 1800-8282, "8282" ressemblant à "bballi bballi", dont j'ai parlé ici.

On peut aussi apprendre des expressions coréennes, comme dans cette pub :



"걱정마세요" ("geogjeong maseyo") signifie quelque chose comme "ne vous inquiétez pas" ou "pas de problème".

Maintenant je vais essayer de faire plus attention à ce qui se passe entre les pauses publicitaires, parce qu'il semble que je pourrais aussi apprendre beaucoup des feuilletons coréens ("drama"), qui sont très populaires ici, alors attendez-vous à un post à ce sujet bientôt !

TV commercials in Korea

As I explained on this blog a few weeks ago, there are two things I enjoy watching on Korean TV: the 8 o'clock news and commercials. I have already written a lot about TV news here, so now let's focus on Korean commercials.
 
It seems to me that there are mainly commercials for cosmetics and medicines, food, cars, household appliances, as well as banking products and "loan sharks". Nothing too surprising so far. What I like about Korean commercials is that they're so different from what I'm used to. There are a lot of colors, things flashing on the screen, and catchy music (with people dancing sometimes). For instance, I already mentioned this one about "English paralysis". It is funny and it has a catchy song. Well, a lot of Korean commercials are like that.

Some even become popular culture phenomena, like this one for Urusa liver medicines which dates back to a few years ago, that is before I was in Korea. But it looks like everyone here remembers that song. 


Catchy, isn't it? 간때문이야 ("Gan Daemuniya") means "It's because of your liver" so 피곤한 간 때문이야 ("Pigonhan Gan Daemuniya") is close to something like "If you're tired it's because of your liver".
 
Even when the commercial isn't that memorable, i noticed that some are played several times within a few minutes. So it's kind of hammered into the viewers'heads. Like this one, which I've seen so many times that it's now a kind of Pavlovian reflex for me to say "connected" when I hear the words "i-navi".


But I must admit that these commercials are pretty useful to learn Korean. For instance I started learning numbers and especially phone numbers with commercials such as these two.

"일오팔팔삼만구천" means 1588 39000. And "
삼만구천원 부터" means "starting at ₩39,000). By the way, I hope you like the hooky  "French Cancan" melody 😉



"일 팔 공 공 팔 이 팔 이" means 1800-8282, with 8282 sounding like "bballi bballi", which I wrote about here.

You can also learn Korean expressions or "chunks", like in this one:


"걱정마세요" ("geogjeong maseyo") means something like "don't worry" or "no problem".

So now I'm gonna try and pay more attention to what's happening between commercial breaks, because it looks like I could also learn a lot from Korean drama, which is highly popular here, so expect a post about that soon!