Showing posts with label télévision en Corée. Show all posts
Showing posts with label télévision en Corée. Show all posts

Thursday, June 6, 2019

Les publicités télévisées en Corée



Comme je l'expliquais sur ce blog il y a quelques semaines, il y a deux choses que j'aime regarder à la télévision coréenne : le journal de 20 heures et les publicités. J'ai déjà beaucoup écrit sur le journal télévisé ici, alors concentrons-nous maintenant sur les publicités coréennes.

Il me semble qu'il y a principalement des publicités pour les cosmétiques et les médicaments, l'alimentation, les voitures, les appareils électroménagers, ainsi que les banques et sociétés de crédit. Rien de très surprenant jusqu'à présent. Ce que j'aime dans les publicités coréennes, c'est qu'elles sont tellement différentes de ce à quoi je suis habitué. Il y a beaucoup de couleurs, des choses qui clignotent à l'écran, le tout sur une musique accrocheuse (avec des gens qui dansent parfois). Par exemple, j'ai déjà mentionné celle-ci sur la "paralysie de l'anglais".  Beaucoup de pubs coréennes sont dans ce style.

Certaines deviennent même des éléments de la culture populaire, comme celle-ci pour le médicaments pour le foie Urusa. Elle remonte à quelques années, c'est-à-dire avant mon séjour en Corée. Mais on dirait que tout le monde ici se souvient de cette chanson.





Accrocheur, n'est-ce pas ? 간때문이야 ("Gan Daemuniya") signifie "C'est à cause de votre foie" donc 피곤한 간 간 때문이야 ("Pigonhan Gan Daemuniya") est proche de quelque chose comme "Si vous êtes fatigué c'est à cause de votre foie".

Même quand la publicité n'est pas si mémorable, j'ai remarqué que certaines passent plusieurs fois en quelques minutes. Donc c'est un peu martelé dans la tête des téléspectateurs. Comme celle-ci, que j'ai vue tellement de fois que c'est maintenant une sorte de réflexe pavlovien pour moi de répondre"connected" quand j'entends les mots "i-navi".



Mais je dois admettre que ces publicités sont très utiles pour apprendre le coréen. Par exemple, j'ai commencé à apprendre les chiffres et surtout les numéros de téléphone avec des publicités comme celles-ci:






"일오팔팔삼만구천" signifie 1588 39000. Et "삼만구천원 부터" signifie "à partir de ₩39,000). Au fait, j'espère que vous appréciez l'air de "French Cancan" 😉



"일 팔 공 공 공 팔 팔 이 팔 이 이" signifie 1800-8282, "8282" ressemblant à "bballi bballi", dont j'ai parlé ici.

On peut aussi apprendre des expressions coréennes, comme dans cette pub :



"걱정마세요" ("geogjeong maseyo") signifie quelque chose comme "ne vous inquiétez pas" ou "pas de problème".

Maintenant je vais essayer de faire plus attention à ce qui se passe entre les pauses publicitaires, parce qu'il semble que je pourrais aussi apprendre beaucoup des feuilletons coréens ("drama"), qui sont très populaires ici, alors attendez-vous à un post à ce sujet bientôt !