Monday, April 8, 2019

Quelques panneaux en anglais (ou presque) vus en Corée

Avant de commencer, je dois souligner que mon but n'est pas de me moquer des Coréens ici, puisque les Français sont notoirement mauvais en anglais. Et comme je l'ai écrit dans mon premier billet sur ce blog, je pense que beaucoup de Coréens sont meilleurs en anglais qu'ils ne le pensent. L'autre jour, je suis allé à la pharmacie. Quand elle m'a vu, la pharmacienne ne s'est pas réjouie d'avoir à me servir. J'ai fait ce que je pouvais pour parler coréen , et tout s'est bien passé, jusqu'à ce qu'elle dise quelque chose que je n'ai pas compris. Elle est donc immédiatement passée à l'anglais et m'a dit "two tablets a day". En France, il faut s'attendre à quelque chose comme "errrr, ze...errrr la médecine est errrr....deux fois dans la journée..." Et encore, si on a de la chance.

Beaucoup de pancartes, annonces ou panneaux en Corée sont en anglais, ce qui est très bien pour moi. Mais il y a aussi beaucoup d'erreurs, et parfois le message ne passe pas. Encore une fois, ce n'est pas seulement en Corée, on peut aussi le voir en France (mais moins souvent peut-être). Jetez un coup d'oeil à cette photo, que j'ai trouvée sur ce site:

Ils ont mélangé "stranger" et "foreign" pour traduire "étranger", c'est un classique.
On peut même trouver des fautes de frappe ou de traduction dans les pays anglophones. Cette photo a été prise sur Hollywood Boulevard à Los Angeles.

C'est un mot français utilisé en anglais, mais il s'écrit "souvenirs".
J'ai trouvé le suivant dans un supermarché coréen à San Diego. Je suppose que traduire "수정과" en "cinnamon punch" est correct, mais pour ce qui est de la traduction en français ("poinçon de cannelle"), elle manque de punch, si j'ose dire. 😉

Quoi qu'il en soit, j'ai observé beaucoup d'erreurs similaires en Corée, dont certaines ne sont que des fautes de frappe ou d'orthographe :

"convEnience", peut-être ?


Je ne sais pas trop ce que signifient "inforantion", "inconvienience" et "woring".....

Parfois, une erreur peut légèrement altérer la signification du signe.  Je l'ai vu à Busan. On y lit "no sacking", ce qui me rappelle les partis d'extrême gauche français qui veulent interdire les licenciements. Mais l'idée originale était simplement "ne pas empiler" (je ne sais pas trop pourquoi), comme Elle me l'a confirmé après avoir lu le texte en coréen.


Viennent ensuite les soi-disant traductions qui ne sont que du charabia, comme ce signe dans un restaurant à Haeundae (Busan). J'ai l'impression que cela n'a même pas été fait par un humain, et que la personne qui l'a commandé ne parlait pas un mot d'anglais, et n'a pas réalisé que cela n'avait aucun sens.
 

???

Il est vrai que, pour l'instant, les outils de traduction coréen-anglais et anglais-coréen sont loin du compte. Probablement parce que ces deux langues sont si différentes, comme je l'apprends dans ma vie quotidienne ici. Google Translate n'a même pas été capable de traduire 수정과 quand j'en avais besoin pour écrire ce billet aujourd'hui.

En ce qui concerne la traduction automatique, j'ai récemment découvert Deepl Translator, un service de traduction utilisant l'intelligence artificielle qui m'a époustouflé lorsque j'ai essayé de traduire des textes de l'anglais au français et vice versa. Il y a quelques années, le New York Times a testé plusieurs services de traduction automatique et a comparé la traduction humaine d'un passage du "Petit Prince" de St Exupéry avec des traductions informatisées par Google et deux de ses concurrents. À l'époque, le traducteur humain faisait de loin le meilleur travail. Eh bien, aujourd'hui, Deepl Translator peut traduire ce même passage presque parfaitement (je l'ai essayé, et il y a eu une grosse erreur, le reste était assez proche de ce que le traducteur humain avait trouvé). Malheureusement, Deepl ne parle pas coréen, du moins pas encore. Quand ce sera le cas, les choses seront beaucoup plus faciles pour moi, et peut-être que ces panneaux incohérents disparaîtront aussi.

Plutôt pas mal, hein?

En parlant d'incohérence, il y a autre chose que l'on voit beaucoup en Corée, surtout dans les cafés comme ceux que j'ai mentionnés dans ce post. Il y a souvent longues phrases en anglais sur les murs, qui ne sont pas incorrectes mais qui ne signifient pas grand-chose. C'est comme une juxtaposition de mots anglais arrangés en une "phrase" dont le sens reste assez obscur. Et j'aimerais vraiment savoir pourquoi ils font ça.


Mais au moins la grammaire de cette "phrase" semble correcte. Ce n'est pas le cas dans la photo suivante prise près de la gare de Séoul. Je ne comprends pas pourquoi personne n'a fait vérifier cette phrase par un anglophone avant...

Ca devrait être "not all smoothies are...", non ?
Enfin, mon exemple préféré se trouve sur la vitrine d'un magasin de Nampo-dong (Busan). Ca n'est probablement pas une faute d'anglais, mais je ne peux m'empêcher de sourire chaque fois que je passe devant.

No comments:

Post a Comment